Skip to content

Nos solutions de sous-titrage

Le sous-titrage est un outil indispensable pour favoriser l’accès à la communication des personnes sourdes et malentendantes.

La diversité des surdités nécessite de prendre en compte la diversité des langues et des modes de compréhension. Seulement 1% des personnes avec un handicap auditif parle la Langue des Signes Française. Notre raison d’être au Messageur est de rendre l’information accessible au plus grand nombre en proposant des solutions de sous-titrage mais aussi, en offrant la possibilité d’inclure d’autres modes de communication.

SOUS-TITRAGE ACCESSIBLE D'ÉVÉNEMENT

Notre équipe d’interprètes de l’écrit sous-titre tous vos événements (assemblées générales, conseils, colloques, conférences, congrès, forums, tables rondes, commissions, conférences de presse, cérémonies…) pour les rendre accessibles aux personnes sourdes et malentendantes.

Icône qui représente un point d'interrogation.

SOUS-TITRAGE ACCESSIBLE EN DIRECT

Sous-titrage accessible réalisé à distance et en direct par nos interprètes de l’écrit.

Icône qui montre un rouage.

COMMENT ?

On s’adapte à votre événement peu importe le format : présentiel, hybride ou à distance.

Icône qui montre un calendrier.

QUAND ? 

Quand vous le souhaitez ! Nous nous adaptons à vos horaires.

Icône qui représente un casque audio avec un micro et un message.

MÉTHODE

Nous récupérons le son de votre évènement et nos interprètes de l’écrit réalisent un sous-titrage en direct et accessible réalisé avec la technique du respeaking.

SOUS-TITRAGE DES TEMPS DE TRAVAIL

Parfois, les aménagements sonores ne suffisent pas à assurer la compréhension de l’intégralité des échanges. Nous proposons donc de sous-titrer en direct les temps de travail des personnes sourdes et malentendantes, afin qu’elles puissent s’appuyer sur un support écrit précis et fidèle.

Icône qui représente un point d'interrogation.

SOUS-TITRAGE ACCESSIBLE EN DIRECT

Sous-titrage accessible réalisé à distance et en direct par nos interprètes de l’écrit.

Icône qui représente un rouage.

COMMENT ? 

On s’adapte à votre temps professionnel (réunion, entretien…) peu importe le format : présentiel, hybride ou à distance.

Icône qui représente un calendrier.

QUAND ? 

Quand vous le souhaitez ! Nous nous adaptons à vos horaires.

Icône qui représente un casque audio avec un micro et un message qui s'affiche.

MÉTHODE

Sous-titrage réalisé avec la technique du respeaking.

MÉDIAS ACCESSIBLES

Nous vous proposons de sous-titrer l’ensemble de vos contenus multimédias. Nos interprètes de l’écrit sous-titrent vos vidéos de façon claire et précise pour un résultat de qualité.

Icône qui représente un point d'interrogation.

SOUS-TITRAGE POST PRODUCTION

Sous-titrage différé de tous vos contenus multimédias (vidéos, podcast…)

Icône qui représente du sous-titrage.

OPTION INCRUSTATION

Envoyez-nous simplement vos fichiers vidéo et recevez-les déjà encodés avec les sous-titres, prêts à être diffusés.

Icône pour illustrer le sous-titrage qui peut être incrusté par le client.

OPTION SANS INCRUSTATION

Nous vous envoyons un fichier au format .srt pour intégrer facilement vos sous-titres sur vos supports.

Icône qui montre un rouage.

SOUS-TITRAGE DE STOCK

Grâce à leur expertise, nos interprètes de l’écrit vous assurent un sous-titrage de qualité qui répond aux critères d’accessibilité en vigueur.

IA / Intelligence humaine

Le match

Bien que l’intelligence artificielle ait fait des progrès considérables dans le domaine du sous-titrage automatique, l’intervention humaine reste indispensable pour garantir une qualité optimale. En effet, la machine peut encore rencontrer des difficultés à interpréter correctement les propos, à respecter les règles de grammaire, de conjugaison et d’orthographe, ainsi qu’à effectuer des coupures et des césures adéquates pour respecter les normes d’accessibilité.

De plus, le sous-titrage ne se limite pas à une simple transcription de texte, mais nécessite une compréhension fine du contexte, des émotions et des nuances de la langue parlée. C’est pourquoi l’expertise humaine reste essentielle pour garantir une accessibilité de qualité (que ce soit pour le sous-titrage en direct ou en post-production).

LES AVANTAGES DU SOUS-TITRAGE RÉALISÉ PAR UN EXPERT

Graphique qui représente les avantages de passer par un interprète de l'écrit pour du sous-titrage plutôt que par l'intelligence artificielle.

ILS SONT PASSÉS PAR NOUS

L’équipe du Messageur intervient auprès de nombreuses structures qui lui font confiance.

Back To Top