Les Messageurs se sont rassemblés à la Maison des Scop de Rennes pour deux journées…
Notre présentation du métier d’Interprète de l’écrit au TerpSummit 2023
À la recherche de collaborateurs anglophones pour nos clients demandeurs de sous-titrage en anglais, 3 interprètes de l’écrit du Messageur ont participé au TerpSummit 2023. Le TerpSummit (Sommet des Interprètes de conférence) est un évènement international en ligne qui propose sur 3 journées un nombre impressionnant d’ateliers métier à l’attention principalement des interprètes indépendants pour les aider à être compétitifs et inventifs sur leur marché. Quel endroit plus approprié pour trouver la perle rare, un interprète de l’écrit anglophone ?
« C’est ainsi que nous avons préparé et animé une présentation à 3 voix + 1, celle de Marie-Hélène au sous-titrage en direct, pour une démonstration efficace de notre métier. En un temps record, nous avons préparé un PowerPoint attractif, au service d’un script répété et minuté pour un exposé dynamique. À l’heure convenue – 14h00 – l’organisatrice Sophie Llewellyn Smith a ouvert la séance et nous avons eu la belle surprise de voir 52 participants se connecter du monde entier !
Anne-Laure, nouvelle salariée mais collaboratrice de longue date, a été ravie de présenter la raison d’être du Messageur et le contexte du métier qu’elle exerce depuis 10 ans dans l’ombre de notre entreprise au service des devenus sourds et malentendants. Florie, qui cumule les deux casquettes d’interprète de conférence et interprète de l’écrit, a su expliquer à ses pairs les ressorts du métier d’Interprète de l’écritpour attiser leur curiosité, et qui sait ? susciter des vocations. Muriel, quant à elle, était à la manœuvre technique : partage et déroulé des slides, affichage du sous-titrage flottant, recueil des questions et réponses de concert avec ses collègues. Notre présentation a éveillé beaucoup de curiosité et de questions, le sous-titrage de Marie-Hélène a impressionné. Nous avons même entamé un petit débat avec les participants sur l’intérêt du sous-titrage au service des interprètes traducteurs de conférence qui avouent être démunis quand leur mémoire fait défaut sur les sujets complexes. Une belle idée de coopération interprofessionnelle.
Non seulement notre métier d’interprète de l’écrit avait toute sa place dans ce sommet des interprètes, mais de plus nous sommes reparties avec des contacts. Bilan positif ! »
Muriel, Florie, Anne-Laure