Les Messageurs se sont rassemblés à la Maison des Scop de Rennes pour deux journées…
Qui sont les interprètes de l’écrit du Messageur ?
L’équipe du Messageur compte trois interprètes de l’écrit : Muriel, Florie et Lucie. Mais nous travaillons aussi avec une vingtaine d’indépendants. Certains sont chevronnés, d’autres en cours de formation. Parfois, ils ont un deuxième métier dans l’accessibilité audiovisuelle : sous-titrage TV, traduction, audiodescription ou voice-over. Nous les avons presque tous réunis fin août 2021, près de Rennes. Une première !
Un métier rare et méconnu
Le sous-titrage en temps réel est un métier récent. Ceux qui l’exercent ont des parcours très variés. Ils sont traducteurs ou interprètes, ont appris leur métier au contact d’un autre interprète de l’écrit, sont partis du sous-titrage TV, du doublage ou se sont formés en autodidactes.
C’est un métier de l’ombre réalisé en solo, à distance, avec un ordinateur, une connexion Internet et un casque audio avec micro. L’interprète de l’écrit mobilise des compétences qui répondent à un double processus mental, mélange d’oral et d’écrit. Il est immergé dans la voix, celle des locuteurs qu’il retranscrit, et la sienne qui « speake », insistant sur certaines liaisons, découpant les syllabes et rusant de raccourcis vocaux… Il est immergé tout autant dans le texte, qu’il affiche au plus vite et au plus près du sens de ce qui se dit.
Découvrez notre vidéo sur le métier d’interprète de l’écrit.
Une rencontre inédite, initiée par Le Messageur
Au Messageur, nous avons souhaité provoquer la rencontre entre ces travailleurs solitaires pour les amener à échanger et à prendre du recul le temps d’un week-end sur ce métier aussi rare que passionnant. Pour cette occasion inédite, nous avons concocté un programme dense fait d’échanges de pratiques, de retours d’expériences d’usagers (quatre personnes malentendantes ont témoigné lors d’une table ronde et répondu aux questions des interprètes de l’écrit), mais aussi de temps conviviaux. Des ingrédients pour mieux se connaître et travailler ensemble par la suite vers des prestations toujours plus qualitatives au service des personnes malentendantes.
Témoignages des interprètes de l’écrit ayant participé
Quelques mois plus tard, nous avons interrogé les participants sur ce qu’ils retenaient de cette rencontre. Voici leurs réponses :
Ce beau moment de partage nous a permis de nous rencontrer, d’échanger et surtout de mettre des images sur des mots : tout l’inverse de notre quotidien ! Mélodie
De joyeuses rencontres et le plaisir de retrouvailles avec d’anciennes collègues ! Des échanges riches avec Coline, Solène et Yann sur leur rapport à la surdité, ce que ça engage et nécessite comme aménagements au quotidien. Et l’envie d’une nouvelle édition ! Lisa
D’abord, un moment de rencontre et de partage, les échanges avec les usagers qui ont permis de mieux comprendre les besoins et les demandes spécifiques à chacun (singularité des besoins) et les aspects techniques. Hélène
Ce que j’ai retenu, c’est la cohésion de groupe. Nous avons parfois des centaines ou des milliers de kilomètres qui nous séparent, mais nous sommes malgré tout une vraie équipe. Marie-Hélène
Je dirais que ça a été une rencontre d’abord au niveau humain qui a été très enrichissante pour moi car j’ai pu mettre des visages et des caractères sur les noms des collègues et me sentir appartenir à un réel groupe. Ensuite, au niveau de la nature de mon travail, j’ai pu échanger sur les différentes techniques et ça m’a permis de réajuster certaines choses dans ma pratique au quotidien. Donc 6 mois après, je n’en retiens que du positif, j’ai envie de dire, à quand le prochain ? Taquoi
Étant à l’époque en période de formation, je retiens surtout le retour d’expérience de la part des collègues et des utilisateurs/-trices de la transcription en direct. Cela m’a aidé à mieux appréhender le rôle d’interprète de l’écrit. Baptiste
Photos réalisées en août 2021, par Frédérique JOUVIN.